En las noticias publicadas estos días sobre reporteros asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información (journalist embedded), ha aparecido el vocablo "empotrado", un calco del inglés "embedded".
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española de la Lengua, recuerda que el verbo inglés "embed" no sólo se traduce como 'empotrar', sino que también puede usarse "integrar", "adscribir", "incorporar" o "agregar".
Por ello, recomienda la utilización de términos como "periodista adscrito", "periodista integrado", "periodista incorporado" o "periodista agregado".
En realidad, el vocablo más adecuado en este caso es el de periodista “censurado” o “censurador”. Tras la desastrosa experiencia de Vietnam, los corresponsales de guerra, fundamentalmente en Estados Unidos, tienen como principal misión contar solo una parte de lo que ocurre en el campo de batalla.
Desde la guerra del golfo en 1991, la real función de los llamados periodistas “empotrados” es ofrecer la versión oficial de aquellos que los “empotran”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario